METODOLOGÍA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN: DIFICULTADES PRAGMÁTICO-CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Nuria Ponce Márquez
Resumen
Con el fin de poder analizar los errores de las traducciones y de intentar subsanarlos antes de que los propios alumnos, como futuros traductores, incurran en ellos, se ha procedido a elaborar un sistema metodológico a través del cual el alumno debe tomar conciencia de que, lo que a veces parece ser muy sencillo, conlleva una carga cultural tal que cuando comienza a documentarse, se percate de que hay que tener especial cuidado con las marcas pragmáticas innatas a este tipo de textos.
In this article I aim to analyse the reasons why translation students make different mistakes especially when translating tourist texts. In order to analyse these mistakes, I have developed a method by which students should become aware of the fact that what sometimes seems to be very easy, is much more complicated than they had thought at the beginning, normally due to the huge cultural background implied in the original text. Therefore, students should pay special attention to the pragmatic marks which can appear in this text typology.
In this article I aim to analyse the reasons why translation students make different mistakes especially when translating tourist texts. In order to analyse these mistakes, I have developed a method by which students should become aware of the fact that what sometimes seems to be very easy, is much more complicated than they had thought at the beginning, normally due to the huge cultural background implied in the original text. Therefore, students should pay special attention to the pragmatic marks which can appear in this text typology.
metodología; traducción; turismo;Tourist texts; cultural background; text typology; pragmatics
Texto completo: PDF